Анатолий Королев, писатель Нефритовая чаша / ШОС - Шанхайская организация сотрудничества - ИнфоШОС - снг, атр, содружество независимых государств, азиатско-тихоокеанский регион

Портал создан при финансовой поддержке

Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Российской Федерации

Сделать стартовойНаписать письмоДобавить в закладкиГлавная
 
Поэт в Китае - вовсе не поэт
Участники:
21:12Астана
21:12Бишкек
20:42Дели
23:12Пекин
19:12Москва
20:12Исламабад
20:12Душанбе
20:12Ташкент
Наблюдатели:
19:42Тегеран
18:12Минск
23:12Улан-Батор
19:42Кабул
Партнеры по диалогу::
19:42Ереван
20:42Катманду
20:12Баку
18:12Анкара
22:12Пномпень
20:42Шри-Джаяварденепура-Котте

Рубль/Валюты ШОС

 
 
Страна Код Валюта Ном. Курс
 
 

Официальный курс ЦБ России

Новости

05.03.2021 18:35
Президент Казахстана направил соболезнование Эрдогану
05.03.2021 18:04
Алиев: окончание конфликта в Карабахе создало возможности для сотрудничества в регионе
05.03.2021 17:26
В Узбекистан доставлена партия шприцев для вакцинации против COVID-19
05.03.2021 16:25
Военнослужащие из Индии тренируют спецназовццев Туркменистана
05.03.2021 15:44
Казахстан предложил Узбекистану производить казахстанскую вакцину QazCovid-in
05.03.2021 15:04
Президент Туркменистана принял участие в саммите ОЭС
05.03.2021 14:23
В Узбекистан для отмена опытом прибыла делегация медиков из Казахстана
05.03.2021 13:52
В Турции разбился вертолет, погибли 11 военных, в том числе генерал
05.03.2021 13:20
В Узбекистан при помощи России восстановит деятельность Института вакцин и сывороток
05.03.2021 13:03
В Кремле назвали безосновательными обвинения США в наличии у РФ химоружия
 
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
             
Нефритовая чаша
Диалог двух культур
08.12.2020 08:00 Анатолий Королев, писатель

 

В прошлом – 2019 году - в Китае, в Хейлундзянском книжном издательстве (Харбин) в серии лучшие книги новых русских писателей вышли в свет сразу три моих книги, переведенных на китайский язык «Гений места», «Быть Босхом» и «Человек-язык». Сразу замечу, что серию формирует исключительно китайская сторона; оказывается, критика и издатели пристально следят за всеми новинками современной русской литературы и отбирают для перевода книги на свой вкус и по своим критериям…отбор очень строгий. Не скрою, я был польщен, что выбор пал именно на меня. Не скрою и того, что сегодня переиздать какую-либо книгу в России практически невозможно, у живущих писателей издают только новинки.

Так вот, этот неожиданный подарок судьбы ввел меня в сферу общения китайских и русских писателей, где я сделал несколько важных для себя открытий. Первое, интерес Китая к русской литературе огромен, книги русских классиков Льва Толстого, Федора Достоевского, Ивана Тургенева, Ивана Бунина, Антона Чехова, Михаила Шолохова переиздаются постоянно, большими тиражами и – внимание! – в разных переводах. Китай подходит к русской прозе как к драгоценной чаше из нефрита, постоянно шлифуя и совершенствуя всевозможные переводы одной и той же книги. Некоторые предпочтения китайских издателей и читателей весьма неожиданны, например, книга Николая Островского «Как закалялась сталь» или повесть Бориса Васильева «А зори здесь тихие» или роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба», который издается параллельно сразу в трех-четырех переводах.

Необычным для нас выглядит и жизнь китайских писателей.

Писатели делятся на тех, кто получает хорошую зарплату от государства и тех, кто не получает такой поддержки и живет на гонорары от книг. Попасть в первую группу на гособеспечение может только писатель, книги которого постоянно раскупаются в книжных магазинах, стартовый тираж такой вот раскупаемой книги 30 тыс. экземпляров. Увы, обычный тираж моей новой книги не больше 2-ух тысяч и это стандартная норма для большинства. Если китайцы читатели тебя покупают, ты можешь претендовать на поддержку от государства, нет – извини. Но у такой вот поддержки есть свои сроки от трех до пяти лет, для того, чтобы и дальше жить в таком вот благоприятном режиме писатель должен быть постоянно востребован на книжном рынке. Тиражи популярных книг достигают сотни тысяч и миллионы экземпляров, что с учетом населения Китая – полтора миллиарда человек – совсем не сенсационны.

Еще один штрих не менее удивителен.

Речь о литературных толстых журналах. Журналы не печатают и не рассматривают присланные рукописи! Они предпочитают заказывать нужную публикацию через конкурс рукописей, указывая жанр, время и тему, например, о превратностях жизни интеллигентной семьи в эпоху культурной революции или повесть о любви, где указано место действия, количество героев и описана предварительная канва событий. Нам такой конкурс трудно представить, обычно инициатива исходит от автора, так вот на объявленную журналом историю откликаются десятки писателей, они охотно пишут по предложенному трафарету, а журнал выбирает того, кто исполнил заказ с наилучшим эффектом.

Последняя встреча лицом к лицу с группой китайских писателей случилась почти год назад (до начала пандемии) в Москве, в роскошном китайском культурном центре на Ленинградском проспекте; я был среди приглашенных на встречу, кроме меня русскую часть гостей представляли писатели Анатолий Курчаткин, Андрей Ацватуров и поэт, переводчик и издатель Максим Амелин. Китайскую делегацию – пятеро.  Две женщины и трое мужчин. Писатель Лю Синлун из Хубэя, лауреат нескольких премий, в том числе популярного романа «Зимний чай для Пекина» который выиграл премию имени классика китайской литературы Лу Синя. Молодая девушка поэт, писатель и критик Хэ Саньтьян, на счету которой более 20 литературных премий, восходящая звезда современной китайской поэзии.  Критик кино и редактор зарубежной версии газеты компартии Китая «Жэньмин жибао», искусствовед Ли Фан. И рассказчик прозаик Ли Яньцинь и его молодой коллега, писатель Хуан Гохуэй генеральный секретарь Тибетского союза писателей.

Размер статьи не позволяет мне пересказывать подробности нашего чаепития и разговора -  с переводчиком конечно, - за огромным овальным столом в узкой как пенал из сандалового дерева красной комнате. Мы на три часа словно перенеслись в Пекин…Лично меня поразила (именно поразила!)  Хэ Саньтьян, которая рассказала о том, как она открыла душу России. Хэ в деталях пересказала начало великого фильма о русском иконописце «Андрей Рублев» Андрея Тарковского, помните, там, где на воздушном шаре из сшитых шкур с колокольни церкви взлетает средневековый русский Икар и, пролетев над речным и степным простором падает вниз и разбивается на смерть об откос речного берега…когда я услышала, как шипит воздух, вылетая из шкур, как, пуская пузыри, оседает мех в речной воде среди осоки, сказала она, я поняла душу России.

В ответ я рассказал о фильме, который открыл мне говоря ее же словами душу Китая…это был шедевр Чжана Имоу «Красный гаолян», снятый в 1987 году по одноименному роману Мо Яня, живого китайского классика, который стал в 2012 году лауреатом Нобелевской премии.

 

  • Добавить комментарий
  • Распечатать

Оставить комментарий

*
*
*
 

Ранее по теме

Алиев: окончание конфликта в Карабахе создало возможности для сотрудничества в регионе
05.03.2021 18:04
Военнослужащие из Индии тренируют спецназовццев Туркменистана
05.03.2021 16:25
Президент Туркменистана принял участие в саммите ОЭС
05.03.2021 15:04
В Кремле назвали безосновательными обвинения США в наличии у РФ химоружия
05.03.2021 13:03
Российский АК-203 станет основным автоматом вооруженных сил Индии
05.03.2021 11:21
В Минобороны КНР оценили особый характер военных отношений с Россией
05.03.2021 10:19
Страны СНГ намерены создать комиссию по правам человека
04.03.2021 17:11
Эрдоган призвал снять односторонние санкции с Ирана
04.03.2021 16:50
Украина пригласила Узбекистан на саммит "Крымской платформы"
04.03.2021 16:13
Пресс-секретарь Жапарова: с Казахстаном достигнуты договоренности в сферах образования, энергетики, культуры
04.03.2021 15:01

Комментарии(0)

Сообщите об орфографической ошибке

Сообщить
Выделенный текст слишком длинный.